Taller de Traductores en la FILH 2023
La editora, periodista y profesora universitaria Elizabeth Díaz. Imagen cortesía del autor

El Salón Profesional del Libro de la Biblioteca Provincial Rubén Martínez Villena acogió este miércoles 15 de febrero el Taller de Traductores, como parte del cronograma de eventos de la institución en la edición 31 de la Feria Internacional del Libro de La Habana.

El espacio contó con la presencia de la editora y traductora cubana Carmen Díaz, quien relató su experiencia laboral en el oficio y resaltó la importancia de los textos Escenas norteamericanas de José Martí, publicados en el diario argentino La Nación, para las nuevas generaciones que se inicien en la traducción.

De igual manera, tuvo lugar la conferencia «¿Hablamos en español? Influencia o colonialismo cultural», con la ponencia de la editora Elizabeth Díaz, así como la traductora Pilar Sa presentó ante el público una propuesta para la creación del reglamento que rija la actividad de traducción en las editoriales cubanas.

En ese sentido, Gretchen González Nieto, presidenta de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, también abogó por la creación de una política cultural y lingüística en la Isla que regule la calidad de las traducciones y la oralidad en los medios de comunicación cubanos.

Como parte de la jornada, la traductora Olga Sánchez desarrolló la conferencia Cuando el editor y el traductor es la misma persona, para luego dar paso al panel «La traducción literaria: Retos y experiencias de Aquelarre Ediciones», presentado por los traductores mexicanos Miguel Pineda, José Miguel Barajas y Osmany Echevarría.

Además, las panelistas Yamilé Pérez Lavín y Ana Elena de Arazoza, de la Editorial José Martí, presentaron el panel «La traducción y publicación de obras literarias cubanas en lenguas extranjeras. Proyectos de próxima ejecución».

El Taller de Traductores tiene el objetivo de intercambiar experiencias y nuevas maneras de hacer entre todos los que se dediquen a esta profesión en Latinoamérica; además, los participantes debieron sobre la influencia del colonialismo cultural en el idioma español, la formación de editores jóvenes y la realidad de los traductores e intérpretes de lenguajes de señas.

***

Te invitamos a leer Cuando el editor y el traductor es la misma persona de Olga Sánchez Guevara

Share this post
Archivar
Identificarse to leave a comment
Las bibliotecas y su misión de preservar y difundir el patrimonio documental